正文 字体大小: 中
新浪独家:张放官方译文《奥巴马胜选演讲》 (2008-11-10 00:15:17)
标签: 张放 官方译本 奥巴马演讲中译 权威翻译 滥译 杂谈 分类: 热点话题
新浪独家发布老张官方译文
奥巴马总统大选获胜演讲中译本
张放
说明:
奥巴马凭什么赢得选举?凭激情四射的演讲,凭勾动人心的句子,凭震撼灵魂的词汇,也凭他的真诚与努力。凡是听到他演讲的人,几乎无一例外地被他征服,凡看到他演讲的风采的人,无不为他的巧妙而动人的词汇所感染。奥巴马掀起的旋风,席卷了整个美国,也震撼了全世界。但国内(包括各种官方译本)所有关于他的演讲的翻译,却都让人大跌眼镜。错的错,不通顺的不通顺,上句不接下句,你抄袭我的,我改编你的,一片狼藉。
有人问我:“奥巴马这都讲的什么啊,乱七八糟的。就这样口才的人,也能当选美国总统?”这问话的确触动了我。我知道,中国人现在太需要了解一个真正的奥巴马了。倘若奥巴马是用我们翻译过来的这些散乱的句子,赢得了美国总统大选,是不可想象的,也是不合逻辑的。只有一点,那就是中国的一些翻译官们出了问题。什么问题,我已经在之前多达三篇的博文《你这么翻译,就有点太过了》,《奥巴马胜选演讲“新东方译本”会烂成这样?》阐明,不再赘述。
关于奥巴马的这篇胜选演说,我想说几句话。他的这篇演讲,定将成为经典演说。如果能把它背诵下来,对于学习英语者来说,肯定是个好主意,对于没学英语但喜欢演讲者来说,也是个不错的想法。可以肯定地说,他的这篇演讲,必将与马丁·路德·金的《我有一个梦想》和《我们终将冲破一切樊篱》等,成为中国人演讲时更好的学习资料。为了回答上面那提问人的问题,也为了更好地说明我正在写的一本书里的章节中的观点,我花了心思和心血,把这篇极具震撼力的演讲,给好好地翻译了一遍。也让我们中国人真正感受一下奥巴马的风采,体会一下他使用词汇的妙处,欣赏一下震撼心灵的句子吧。现在我把整个译文,独家挂到我的新浪博客里面,凡是转帖的,也请尊重老夫我一下,注明出处及译者姓氏名谁。
关于英语原文:这个英语原文是更准确的,奥巴马的每一个字,甚至有些断断续续的字,都原封不动地挂在了上面。
关于翻译标准:准确,准确,还是准确。没有准确,就一切都是扯淡。译者发挥想象,那只属于译者,不是奥巴马的原意。
关于翻译主张:翻译是“带着镣铐跳舞的艺术”。就是说,必须永远忠实于原文,并在此基础上,尽可能找到汉语中更接近的表达法。
关于《奥巴马胜选演讲》的体裁:如题,必须符合“演讲”体裁要求,上口,有些口语化,富于煽动性,不在汉语中去刻意地“拽”。
关于该演讲的译文的遣词造句,前三篇博文里已经写得十分清楚。有兴趣的朋友,可以仔细查看,并继续推敲,看有没有更好的,或有没有既更准确也更精彩的方法把一切给弄到更好的程度上去。
可以毫不隐讳地说,我的译文是目前更准确,更通顺,更贴近原文的,也就是更牛的,傲视一切译本的译本。不过,我还是真心欢迎板砖批评指正,尤其欢迎真正高人指点迷津。谢谢。
另外,看到我猛烈批评的新东方译者,已经把我提出的很多严重的译文上的错误,都悄悄地改了过来。我表示赞赏。不过,那个译本仍然存在着诸多必须加以修改的问题。我就不在此一一提出来了。
建议:新东方找个翻译水准的确过硬的人,重新翻译,并张贴出来,以消除一下原来译本的恶劣影响。希望新译本质量大大超过本人的译本。我在翘首以盼。呵呵。
—————————————————————————
中英对照:
奥巴马2021年总统大选获胜后演讲
张放 译
Hello, Chicago!
芝加哥,你好啊!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是你们给他们的回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.
这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这个回答,是由下面的人给出的:年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,西班牙裔人,亚裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。所有这些美国人,都在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不仅仅是无数个人的累加,不仅仅是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。
【免费咨询报名电话:010-6801 7975】
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
1505847972 | 1256358232 | 1363884583 | 1902839745 | 800072298 | 754854002 |
中专升大专 | 中专升本科 | 高升专 | 高升本 | 专升本 | 自考 |