2011年12月01日 08:33:28
来源: 中青在线
新华微博
翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。
前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。
【免费咨询报名电话:010-6801 7975】
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
1505847972 | 1256358232 | 1363884583 | 1902839745 | 800072298 | 754854002 |
中专升大专 | 中专升本科 | 高升专 | 高升本 | 专升本 | 自考 |