返回首页
当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

奥巴马发表2021年国情咨文演说(音频及中英文对照)

时间:2012-02-25 02:55来源: 作者:admin 点击:
Voa English Learning President
  

奥巴马发表2021年国情咨文演说(音频及中英文对照)

专科


THE WHITE HOUSE
 Office of the Press Secretary
 January 24, 2012
白宫
新闻秘书办公室
2021年1月24日
 
REMARKS BY THE PRESIDENT
 IN STATE OF THE UNION ADDRESS
 United States Capitol
 Washington, D.C.
 9:10 P.M. EST
巴拉克∙欧巴马总统发表
国情咨文
美国首都
华盛顿哥伦比亚特区(Washington, DC)
美国东部标准时间晚9:10
 
THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
总统: 众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、贵宾们和美国同胞们:
 
Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought -- and several thousand gave their lives.
上个月,我前往安德鲁斯空军基地(Andrews Air Force Base),欢迎在伊拉克服役的更后一批军人回国。我们一起更后骄傲地向国旗敬礼。一百多万美国同胞曾为之作战,其中数千人献出了自己的生命。

We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world. (Applause.) For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq. (Applause.) For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.) Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated. The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.
我们今晚聚集在此,深知这一代的英雄使得美国更安全,在全世界更受尊敬。(掌声)现在不再有美国人在伊拉克作战,这是9年来的第一次。(掌声)乌萨马∙本∙拉登(Osama bin Laden)不再对美国构成威胁,这是20年来的第一次。(掌声)“基地”的大多数头目都已溃散。塔利班的气焰已经破灭。驻阿富汗的一些部队已经开始撤回国内。
 
These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. They’re not consumed with personal ambition. They don’t obsess over their differences. They focus on the mission at hand. They work together.
这些成就见证了美国军队的英勇无畏、无私和团队精神。在我们的许多机构都让令人失望之时,他们的作为超出了所有人的期望。他们不沉溺于个人的欲望。他们不计较相互间的分歧。他们全神贯注于肩负的使命。他们为此同心协力。

Imagine what we could accomplish if we followed their example. (Applause.) Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people. An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs. A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world. An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.
可以想象,如果我们以他们为榜样,我们能完成什么样的业绩。(掌声)想一想我们完全力所能及可以为美国实现的目标:人民接受的教育领先全世界;吸引新一代高科技制造业和高薪工作;实现我们的未来,由我们自己掌握能源,我们的安全和繁荣不再依赖世界上某些不稳定地区;经济长盛不衰,辛勤工作总有回报,尽职尽责受到奖励。
 
We can do this. I know we can, because we’ve done it before. At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known. (Applause.) My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill. My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.
我们可以做到这一点。我知道我们可以,因为我们曾这样做过。二战结束时,上一代英雄离开战场返回家园,建成全世界迄今为止更强大的经济和中产阶级。(掌声)我祖父,巴顿(Patton)麾下的老兵,有机会借助《退伍军人法》(GI Bill)上**。我祖母,在一个轰炸机装配线上工作,作为劳动大军的一员生产全世界第一流产品。
 
The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism. They understood they were part of something larger; that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share -- the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.
他们两个人都发扬了战胜大萧条和法西斯主义的国家拥有的乐观向上的精神。他们了解,自己是一个伟大事业的组成部分;他们为每一个美国人都有机会踏上的成功之路做出贡献——在美国可以实现更普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以养活家庭,拥有住房,送孩子上**,还可以为退休存点钱。

The defining issue of our time is how to keep that promise alive. No challenge is more urgent. No debate is more important. We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. (Applause.) What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values. And we have to reclaim them.
我们这个时代的关键问题是如何让这样的希望生生不息。没有任何挑战比这更为迫切。没有任何争论比这更重要。我们可以满足于这样一个国家,其中越来越少的人富甲一方而越来越多的美国人却勉强度日,或者我们可以重建我国经济,让人人都得到公平的机会,人人都尽自己的一份力量,人人都遵守同样的规则。(掌声)利害攸关的问题不是民主党的价值观或共和党的价值观,而是美国的价值观。我们必须重新树立这些价值观。
 
Let’s remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.
让我们谨记我们是如何走到这一步的。在经济衰退爆发前,就业岗位和制造业早已开始离开我们的海岸。技术使各行各业更有效率,但一些工作岗位也因此陈旧过时。位于更高层的同胞们看到他们的收入前所未有地增长,但大多数勤奋工作的美国人开支上升,工资水平停滞,债务不断增加,为此生活十分艰难。
 
In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money. Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.
2021年,纸牌搭建的房子坍塌了。我们知道,抵押贷款批给了没有能力支付或对此一知半解的人。银行拿着别人的钱投下巨大的赌注,得到了丰厚的报酬。监管人员视若无睹,或没有权力阻止不良行为。
 
It was wrong. It was irresponsible. And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag. In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs. And we lost another 4 million before our policies were in full effect.
这是不对的。这是不负责任的。这使我们的经济陷入危机,数百万人失业,我们背上了更多的债务,让无辜、勤劳的美国人代人受过。在我上任前的6个月中,我们失去了近400万个就业岗位。在我们的政策全面落实之前,我们又失去400万个就业岗位。
 
Those are the facts. But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs. (Applause.)
这些都是事实。但是,以下这些也是事实:在过去22个月内,各行各业创造了300多万个就业岗位。(掌声)
 
Last year, they created the most jobs since 2005. American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s. Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion. And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again. (Applause.)
去年,这些行业创造了2005年以来的大多数就业岗位。美国制造商重新开始雇人,自1990年代末期以来首次创造了工作机会。我们共同努力,已同意将赤字至少降低两万亿美元,并且制定了让华尔街承担责任的新规则,防止类似的危机再度发生。(掌声)

The state of our Union is getting stronger. And we’ve come too far to turn back now. As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum. But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place. (Applause.) 
我们合众国的国情日益强盛。我们已取得长足的进展,绝不能走回头路。只要我还担任总统之职,就将与在座的每一位一起再接再厉。但是,我将采取行动打破障碍,并将反对恢复原有政策的任何要求,因为当初正是这些政策引发了这场经济危机。(掌声)

No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits. Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last -– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.
不,我们不能重蹈复撤,听任外包、坏账和虚假的金融利润削弱我国经济。今晚,我希望谈一谈今后如何取得进展,并为建设长盛不衰的经济制定蓝图——以美国制造业、美国能源、美国劳工的技能以及继续发扬美国价值观为出发点的经济。

Now, this blueprint begins with American manufacturing.
这份蓝图以美国制造业为开端。

On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse. Some even said we should let it die. With a million jobs at stake, I refused to let that happen. In exchange for help, we demanded responsibility. We got workers and automakers to settle their differences. We got the industry to retool and restructure. Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker. (Applause.) Chrysler has grown faster in the U.S. than any major car company. Ford is investing billions in U.S. plants and factories. And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs. 
在我就职之日,我国的汽车产业正濒临崩溃。有些人甚至说我们应该任其消亡。但这事关上百万个就业岗位,我拒绝让这种情况发生。作为提供帮助的交换条件,我们要求他们负起责任。我们让工人和汽车制造商解决他们的分歧。我们让汽车产业更新设备,重新改组。今天,通用汽车(General Motors)重新坐上世界头号汽车制造商的宝座。(掌声) 克莱斯勒(Chrysler)在美国的增长速度比其他任何大型汽车公司都快。福特(Ford)正在美国的车间和厂房挹注数十亿美元的资金。整个汽车产业总计增加了将近16万个就业岗位。
 
We bet on American workers. We bet on American ingenuity. And tonight, the American auto industry is back. (Applause.) 
我们坚信美国的劳动者。我们坚信美国的创新能力。今晚,美国汽车产业已经东山再起。(掌声。)

What’s happening in Detroit can happen in other industries. It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh. We can’t bring every job back that’s left our shore. But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China. Meanwhile, America is more productive. A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home. (Applause.) Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity. (Applause.) 
在底特律(Detroit)发生的事情也可以在其他行业发生。它可以在克里夫兰(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和罗利(Raleigh)发生。我们不可能把所有流失到海外的工作都找回来,但是现在,在诸如中国等地从事经营的成本越来越高。与此同时,美国的生产效率也越来越高。几周前,玛斯特锁(Master Lock)公司的首席执行长告诉我,在他看来,把就业岗位带回美国现在是明智的经营之道。(掌声) 今天,玛斯特锁公司坐落在密尔沃基(Milwaukee)实行工会制的工厂已全面投产,这是15年来的第一次。(掌声)

So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we have to seize it. Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. (Applause.) 
因此,我们面前有一个把制造业迁回来的大好机会,可是我们必须抓住机会。今晚,我对企业领导人要说的话很简单:问一问你们自己怎样才能把工作机会带回美国,你们的国家就会尽一切努力助你们成功。(掌声)

We should start with our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. So let’s change it.
我们应该从我国的税法入手。目前,公司把工作和利润移到海外会获得税收优惠。与此同时,选择留在美国的公司却要承受在全球更高之列的税率。这样做没有道理,人人都知道这一点。因此我们必须着手改革。

First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it. (Applause.) That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. (Applause.) 
首先,如果你是想要外包的企业,你就不应当因此获得减税。(掌声) 这笔钱应当用来贴补像玛斯特锁等决定把工作迁回美国的公司的搬迁费用。(掌声)
 
Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. (Applause.) From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax. And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America. (Applause.)  
其次,任何美国公司都不能通过把工作和利润移到海外而逃避公平纳税。(掌声) 从现在起,每个跨国公司都应当支付基本的更低税金。每一分钱都应当用来为选择留在美国并雇用美国人力的公司减税。(掌声)
 
Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut. If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here. And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers. (Applause.)
第三,如果你是美国制造商,你就应当获得幅度更大的减税。如果你是高科技制造商,我们应当为你在美国本地制造产品而加倍减税。如果你想迁入一个因为工厂迁出而受到重创的社区,你在为新工厂、设备或者新员工培训融资时应当得到帮助。(掌声)
 
So my message is simple. It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.
我要说的很简单。现在应当停止奖励将工作迁到海外的企业,而应当开始奖励在美国国内创造就业岗位的企业。

Send me these tax reforms, and I will sign them right away. (Applause.)  
把这些税法改革方案交给我,我会立刻签署。(掌声)

We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world. Two years ago, I set a goal of doubling U.S. exports over five years. With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule. (Applause.) And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago. (Applause.)  
我们还使美国工商企业更容易在全世界各地销售产品。两年前,我提出美国出口在5年内翻一番的目标。随着两党一致的各项贸易协定经我们签署成为法律,我们正朝着这个目标稳步迈进——并可超前实现。(掌声) 不久以后,美国产品将在巴拿马(Panama)、哥伦比亚(Colombia)和韩国(South Korea)获得数以百万计的新顾客。不久以后,来自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新进口汽车将在首尔(Seoul)街头出现。(掌声)

I will go anywhere in the world to open new markets for American products. And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules. We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –- and it’s made a difference. (Applause.) Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires. But we need to do more. It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated. It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.
我将前往全世界任何地方为美国产品打开新市场。当我们的竞争对手不按规则行事的时候,我不会坐视不顾。我们对中国提起贸易诉讼的案例数量是上一届政府的近两倍,而且已经看到成效。(掌声)由于我们制止了中国轮胎的倾销,一千多名美国人在今天得以有工作。可是我们需要再接再厉。当另一个国家听任我们的影片、音乐和软件被盗版,这是不对的。当外国制造商只因受到大量补贴而取得高于我们的优势,这是不公平的。
 
Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China. (Applause.) There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders. And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia. Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you -– America will always win. (Applause.)
今晚,我宣布创建一个“贸易执法单位”(Trade Enforcement Unit),负责调查中国等国的不公平贸易作法。(掌声)我们将加强检验,防止假冒或者不安全的商品跨越边境进入我国。本届国会应做到勿使外国公司在取得融资或者进入俄罗斯等新市场方面取得高于美国制造商的优势。我们的工人是全世界生产效率更高的,如果有一个公平的竞争环境,我敢保证,美国将永远立于不败之地。(掌声)
 
I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills. Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that –- openings at a time when millions of Americans are looking for work. It’s inexcusable. And we know how to fix it. 
我也听到许多企业领导人说,他们想要在美国雇用人手,但却找不到拥有他们所需技能的人员。不断发展的科学和技术产业需要招聘的人员数量是能够胜任这类工作的人员的两倍。思考一下这个现象——这些在数百万美国人找工作的时候依然空缺的岗位。没有任何借口可言。而我们也知道如何补救。

Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college design courses in laser and robotics training. It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.
杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡罗莱纳(North Carolina)的一位单身母亲,当过机械师,但被裁员。当时西门子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)开办了一家天然气汽轮机厂,并与中部皮埃蒙特社区**(Central Piedmont Community College)结成了伙伴关系。西门子公司帮助该**设计激光和机器人技术培训方面的课程。公司为杰基付了培训费用,然后雇用她来工厂工作。

I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did. Join me in a national commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job. (Applause.) My administration has already lined up more companies that want to help. Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running. Now you need to give more community colleges the resources they need to become community career centers -– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.
我要让每一位正在找工作的美国人都得到杰基那样的机会。请与我一道努力在全国各地培训200万美国人,让他们掌握能够直接解决就业的技能。(掌声)我的政府已经汇集起更多的乐意帮忙的企业。像西门子这样的企业与夏洛特、奥兰多(Orlando)和路易斯维尔(Louisville)等地的社区**之间的样板伙伴关系正在建立并发挥效力。现在必须把资源给予更多的社区**,让它们成为社区职业培训中心——教会人们目前企业所急需的从数据管理到高科技生产等各项技能。
 
And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need. It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work. (Applause.)
我要精简令人眼花缭乱的种种培训项目,从现在起,让杰基这样的民众可以只上一个培训项目、一个网站、一个地方,就能获得他们所需的一切信息和帮助。现在是把我们的失业救助系统变成让人们重新走上工作岗位的再就业系统的时候了。(掌声)
 
These reforms will help people get jobs that are open today. But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.
这些改革将帮助人们获得目前依然空缺的就业岗位。但是,要为未来谋职做好准备,我们加强技能培训和提高教育质量的努力就必须开始得更早。
 
For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every stat
【免费咨询报名电话:010-6801 7975】

咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:

中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考在线老师
1505847972 1256358232 1363884583 1902839745 800072298 754854002
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考

数据统计中!!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
报名咨询方式
免费咨询报名热线:010-5128 0865
咨询报名QQ:172656761
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
免费咨询专升本 自考本科自考专科自考专升本 出国留学 昌平校区在线咨询:自考本科,自考学历国家承认! msn在线咨询
推荐内容
专升本,高升本,自考,成考