您的位置:主页 > 新闻资讯 >
奥巴马就职演说(obama victory speech)
2023-05-07 03:45 自考


快速报名入口


姓名

手机  

  关于奥巴马就职演说(obama victory speech)这个问题?下面小编为大家介绍下“奥巴马就职演说(obama victory speech)”的详细内容:

第一篇:奥巴马就职演说(obama victory speech)

  2008-11-06 17:13:10

  如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑, 还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活, 还有人质疑我们的民主制度的力量, 那么今晚, 这些问题都有了答案。

  这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案, 其中许多人都是有生以来第一次投票, 因为他们认定这一次肯定会不一样, 认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

  这是所有美国人民共同给出的答案——无论老少贫富, 无论是民主党还是共和党, 无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民, 是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人——我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营, 我们是美利坚合众国这个整体, 永远都是。

  长久以来, 很多人一再受到告诫, 要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事, 但这个答案让这些人伸出手来把握历史, 再次让它朝向美好明天的希望延伸。

  已经过去了这么长时间, 但今晚, 由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的, 美国已经迎来了变革。

  我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。

  他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗, 而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。

  他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲, 我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。

  我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺, 我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

  我要感谢我在这次旅程中的伙伴——已当选美国副总统的拜登。

  他全心参与竞选活动, 为普通民众代言, 他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴, 也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

  如果没有一个人的坚决支持, 我今晚就不会站在这里, 她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱, 更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(Michelle Obama)。

  萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia), 我太爱你们两个了, 你们已经得到了一条新的小狗, 它将与我们一起入驻白宫。

  虽然我的外祖母已经不在了, 但我知道她与我的亲人肯定都在看着我, 因为他们, 我才能拥有今天的成就。

  今晚, 我想念他们, 我知道自己欠他们的无可计量。

  我的竞选经理大卫?普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫?艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队——是你们成就了今天, 我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

  但最重要的是, 我永远不会忘记这场胜利真正的归属——它属于你们。

  我从来不是最有希望的候选人。

  一开始, 我们没有太多资金, 也没有得到太多人的支持。

  我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内, 而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

  我们的竞选活动能有今天的规模, 是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来, 捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。

  而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人, 他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人, 从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们, 他们冒着严寒酷暑, 敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众, 他们自动自发地组织起来, 证明了在两百多年以后, 民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

  这是你们的胜利。

  我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选, 我也知道你们做这一切并不是为了我。

  你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。

  因为即便我们今晚欢呼庆祝, 我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战——两场战争、一个面临危险的星球, 还有百年来最严重的金融危机。

  今晚站在此地, 我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国子弟兵醒来, 甘冒生命危险保护着我们。

  会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母, 担心如何偿还月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。

  我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校, 还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。

  前方的道路会十分漫长艰辛。

  我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标, 但我从未像今晚这样满怀希望, 相信我们会实现。

  我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。

  我们会遭遇挫折和不成功的开端。

  对于我作为总统所做的每项决定和政策, 会有许多人持有异议, 我们也知道政府并不能解决所有问题。

  但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。

  我会聆听你们的意见, 尤其是在我们意见相左之时。

  最重要的是, 我会请求你们参与重建这个国家, 以美国221年来从未改变的唯一方式——一砖一瓦、胼手胝足。

  21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。

  今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变——这只是我们实现改变的机会。

  而且如果我们仍然按照旧有方式行事, 我们所寻求的改变不可能出现。

  没有你们, 也不可能有这种改变。

  因此, 让我们发扬新的爱国精神, 树立新的服务意识和责任感, 让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作, 并彼此关爱。

  让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街——在这个国家, 我们患难与共。

  让我们抵制重走老路的诱惑, 避免重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。

  让我们牢记, 正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。

  共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上, 这也是我们所有人都珍视的价值。

  虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利, 但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。

  林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说, 我们不是敌人, 而是朋友??虽然激情可能褪去, 但是这不会割断我们感情上的联系。

  对于那些现在并不支持我的美国人, 我想说, 或许我没有赢得你们的选票, 但是我听到了你们的声音, 我需要你们的帮助, 而且我也将是你们的总统。

  那些彻夜关注美国大选的海外人士, 从国会到皇宫, 以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们, 我们的经历虽然各有不同, 但是我们的命运是相通的, 新的美国领袖诞生了。

  那些想要颠覆这个世界的人们, 我们必将击败你们。

  那些追求和平和安全的人们, 我们支持你们。

  那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们, 今天晚上我们再次证明, 我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模, 而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

  这才是美国真正的精华——美国能够改变。

  我们的联邦会日臻完善。

  我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

  这次大选创造了多项“第一”, 也诞生了很多将世代流传的故事。

  但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安?尼克松?库波尔(Ann Nixon Cooper)。

  她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别, 除了一点:她已是106岁的高龄。

  她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车, 天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票——一是她是女性, 另一个原因是她的肤S。

  今天晚上, 我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代, 以及那些坚信美国信条──是的, 我们能做到──的人们。

  曾几何时, 妇女没有发言权, 她们的希望化作泡影, 但是安?尼克松?库波尔活了下来, 看到妇女们站了起来, 看到她们大声发表自己的见解, 看到她们去参加大选投票。

  是的, 我们能做到。

  当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时, 她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。

  是的, 我们能做到。

  当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界, 她见证了美国一代人的伟大崛起, 见证了一个民主国家被拯救。

  是的, 我们能做到。

  她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥, 一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。

  是的, 我们能做到。

  人类登上月球、柏林墙倒下, 世界因我们的科学和想像被连接在一起。

  今年, 就在这次选举中, 她用手指触碰屏幕投下自己的选票, 因为在美国生活了106年之后, 经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后, 她知道美国如何能够发生变革。

  是的, 我们能做到。

  美国, 我们已经走过漫漫长路。

  我们已经历了很多。

  但是我们仍有很多事情要做。

  因此今夜, 让我们自问——如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长, 他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

  现在是我们回答这个问题的机会。

  这是我们的时刻。

  这是我们的时代——让我们的人民重新就业, 为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展, 推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒, 再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存, 我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑, 当有人说我们办不到的时候, 我们要以这个永恒的信条来回应他们:

  是的, 我们能做到。

  感谢你们。

  愿上帝保佑你们, 保佑美利坚合众国。

  奥巴马当选演讲全文

  “美国是一个任何事情都有可能发生的国家, 对于这一点如果还有任何人心存怀疑的话, 今晚就是对这一问题的最好回答”

  美国已经做出了回答。

  现在, 就在芝加哥格兰特广场上聚集的125, 000名支持者面前, 我们的新总统诞生了。

  下面就是巴拉克-奥巴马所做的2008年总统候选人就职演讲全文:

  美国是一个任何事情都有可能发生的国家, 对于这一点如果还有任何人心存怀疑, 对民主的力量还表示疑虑的话, 今晚就是对这一问题的最好回答。

  这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上, 人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时, 对于他们当中的大多数, 这是有生以来第一次经历这样的过程, 因为他们坚信这一时刻注定与众不同, 而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。

  这个答案出自这些人之口, 无论是青年还是老年, 穷人还是富人, 民主党还是共和党, 黑人还是白人, 拉丁裔、亚裔还是美国本土人, 同性恋者还是异性恋者, 残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息——我们从来不分红S之州和蓝S之州, 我们永远都是美利坚合众国。

  这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们, 我们可以将双手放在历史的转折点上, 将它再次带向充满希望的美好明天。

  这一刻我们已经等待了太久, 但是今晚, 由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择, 美国便迎来了它崭新的一刻。

  我刚刚接到了来自麦凯恩议员的电话。

  他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着, 而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。

  可能我们当中的很多人甚至都无法想象, 麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己, 而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。

  对于他和佩林所付出的努力, 我表示衷心的感谢, 同时我也期待着, 能够和他们一同努力, 共同实现我们这几个月来所做出的承诺。

  我要感谢我的竞选伙伴, 新当选的美国副总统乔·拜登, 这一路走来, 他始终遵循着自己内心深处的那个声音, 他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大, 一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。

  如果没有过去这16年来挚友的支持, 没有稳定的家庭和对生活的爱, 没有我们国家的下一位第一夫人, 米歇尔·奥巴马, 今晚我将不可能站在这里。

  萨莎和玛丽亚, 我爱你们, 你们已经得到了一只新的小狗, 它将和我们一起入住白宫。

  还有我的祖母, 虽然她已经不能和我们一起分享这一刻, 但是我知道, 她正和我的家人一起, 注视着我, 陪我经历着这一刻。

  我不会忘记, 是他们养育我成人, 今晚我是如此的想念他们, 我知道, 我所亏欠他们的, 是永远无法报答的恩情。

  对我的竞选负责人大卫?普罗菲, 我的首席战略家大卫·亚克瑟罗德以及有史以来最优秀的竞选团队, 我想对你们说的是——是你们成就了今天的一切, 我将永远感激你们所付出的这一切。

  但是, 最重要的是, 我将永远不会忘记, 这个胜利是真正属于你们的!

  我一直都不是最有希望的那个候选人, 一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。

  我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的, 它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。

  它由那些需要从自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人们建立起来;那些摒弃了他们那一代人冷漠神话的年轻人, 那些远离家乡亲人在外打拼却只能赚得微薄工资的人们, 那些抵抗着刺骨的寒冷和灼人的炎热敲响了陌生人家大门的人们, 是你们给了它成长的力量;数以百万计的美国人民自愿组织起来, 他们想要去证明两个多世纪之后, 一个由人民组成的政府, 一个属于人民的政府, 一个为了人民的政府是不会从地球上消亡的, 这就是属于你们的胜利!

  我知道, 你们这样做并不只是想赢得一场选举, 我也知道, 你们这样做并不是为我一个人。

  你们这样做, 是因为你们了解前方的任务是如何的艰巨。

  甚至就在我们庆祝的同时, 我们也清楚地明白, 明天将要面临的挑战是多么巨大——两大战争, 一个处于危险中的星球, 本世纪最严重的经济危机。

  就在我们站在这里的同时, 我们清楚地知道, 还有许多勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒来, 为了我们而冒着生命的危险。

  还有许许多多的父母们, 只有在自己的孩子入睡后才能躺下, 他们为房子的贷款和医院的账单还有孩子们的学费而发愁。

  放心, 我们会注入新的能量, 创造新的就业机会, 建设新的学校, 面对威胁与挑战, 修复我们的联盟。

  前方的道路还很漫长。

  我们所面临的山峰是险峻的。

  或许一年甚至很长一段时间我们都无法攀上峰顶, 但是美国——我从来没有像今晚这样坚信, 我们最终一定会到达。

  我向你保证——我们的民族最终会到达山顶的。

  也许会有挫折坎坷, 作为总统我所做出的决定和政策必定会遭到一些人的反对, 而我们也知道政府不能够解决所有问题。

  但是我将会诚实地告诉你们我们所面对的挑战。

  我会耐心倾听你们的心声, 尤其是在遇到分歧的时候。

  而最重要的是, 我将会让你们加入到重建我们国家的队伍当中来, 沿着美国这221年来一直所走的那条道路——一块块砖瓦, 一双双手, 一点点堆砌出我们的家园。

  21个月之前的那个冬天所开始的, 不会在这个秋天的夜晚结束。

  这个胜利本身并不是我们所要找寻的改变——这只是一个改变的机会。

  如果我们回到老路上, 那么一切都不会得到改变。

  没有你们, 这一切也不会得到改变。

  那么, 就让我们重新召唤起爱国主义、公仆之心以及国家责任的精神来, 每个人都参与其中, 一起努力, 不单只是关心自身, 而是互相照顾。

  让我们记住这场经济危机所教会我们的一点, 如果主街道遭受了打击, 那么华尔街也不可能幸免——在这个国家, 我们作为一个民族, 一个整体, 同存亡共荣辱。

  让我们摒弃掉那些长久以来一直危害我们的政治生活的那些幼稚琐碎的党派之争。

  让我们记住, 是这个国家的人第一次将共和党的横幅挂在了白宫之上, 而共和党的建立便是基于对自力更生、独立自由和国家统一价值的肯定。

  这一价值是我们所共享的, 即便民主党今晚赢得了大选, 我们也会怀着谦虚的心态, 去消除这一分歧和隔膜。

  在面临着比今天更严重的国家分裂时, 林肯说过, “我们不是敌人, 而是朋友。

  。

  我们友情的纽带, 或会因情绪激动而绷紧, 但决不可折断。

  ”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票, 但是我听到了你们声音, 我需要你们的帮助, 而我也同样是你们的总统。

  对于那些远在大洋彼岸的, 在国会和皇宫中, 在我们这个世界被遗忘的角落中围在收音机旁关注着大选之夜的人们——我们的故事是不同的, 但是我们的命运却是紧紧连在一起的, 美国领袖新的一天的黎明即将到来。

  对于那些会将世界四分五裂的人们, 我们将打败你们, 对于那些渴求和平和安全的人们, 我们将支持你们。

  而对于所有那些想知道, 自由女神像手中的火炬是否还会依旧闪耀光芒的人们, 今晚我们再次证明了, 我们民族的真正实力并不只是来自于武力和财富, 而是来自于我们理想的力量:民主, 自由, 机遇以及永不屈服的希望。

  美国真正的天赋在于, 它懂得改变。

  我们的联盟会不断完善自己。

  而我们已经取得的成就给了我们希望, 让我们坚信我们能够并且即将取得成功。

  这次选举拥有许多故事和数不清的第一次, 它们将被世世代代流传。

  但是今晚在我脑海中一直浮现的, 是亚特兰大一位女性选民。

  她就像成千上万的其他选民一样, 排在队伍中喊出自己的心声, 唯一不同的是——安·尼克松·库伯已经106岁了。

  她出生的时候正是奴隶制度解除之后;那时候还没有汽车和飞机;像她一样的人那个时候是没有选举权的, 因为她是女人, 还因为她皮肤的颜S。

  但是今晚, 我思考着她所经历的这一个世纪的美国——心痛和希望;斗争与进步;我们被告知我们不能做什么的时代, 以及美国人的信条:是的, 我们可以!

  在那个女性不能发出声音的时代, 在那个女性的希望被剥夺的时代, 她看着她们站了起来, 大声说出自己的想法, 投出了自己的选票。

  是的, 我们可以!当绝望和大萧条袭来的时候, 她看到了一个民族通过新政、新的工作和新的共同目的感战胜了恐惧。

  是的, 我们可以!

  当炸弹在珍珠港爆炸, 当暴政威胁这个世界的时候, 她见证了一代人的强大, 见证了民主得到了捍卫。

  是的, 我们可以!

  她见证了蒙哥马利汽车暴动, 见证了塞尔玛大桥事件, 遇到了那位来自亚特兰大的牧师, 他告诉人们“我们终将会克服一切。

  ”是的, 我们可以!

  人类登上了月球, 柏林墙倒塌了, 世界由于我们自身的科学和想象力被连接到了一起。

  而在这一年, 在这次选举中, 她的手指触摸到了屏幕, 她投出了自己的一票, 因为在美国经历了106年的变迁, 经历了最好的与最坏的时代后, 她了解美国是如何变化的。

  是的, 我们可以!

  美国, 我们已经走了这么远, 我们已经看到了这么多, 但是仍然有许多事情等待着我们去做。

  那么今晚, 让我们扪心自问——如果我们的孩子看到了下一个世纪;如果我的女儿也能够和安·尼克松·库伯一样幸运地活到了106岁, 那么他们将会看到怎样的变化?我们又将会取得什么样的进步?

  对于我们来说, 这正是一个对这一疑问给出回答的机会。

  这是我们的时刻, 这是我们的时代——让我们的人民重新回去工作, 为我们的孩子打开机会的大门;积累财富, 促进和平;重拾美国梦, 重申基本的真象——相对于大多数而言, 我们是独一无二的;当我们呼吸时, 我们希望, 在我们面对讥笑、怀疑以及别人对我们说我们不能的时候, 我们将会用凝聚了人类精神的永恒信条作出回应: 是的, 我们可以!

  谢谢你们, 愿上帝保佑你们, 愿上帝保佑美利坚合众国。

  Hello, Chicago!芝加哥, 你好!

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方, 还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代, 还有人质疑美利坚民主的力量, 那么, 他们的疑惑在今夜得到了解答。

  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.在学校和教堂外面, 人们排起了长长的队伍, 人数之多在美国历史上前所未有。

  为了投上自己的一票, 他们可以等待三个小时、四个小时。

  许多人是一生中第一次参加投票, 因为他们坚信这一次必须有所变革, 而他们的声音将举足轻重。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.所有的人, 无论年轻人还是老年人, 无论穷人还是富人, 无论民主党人还是共和党人, 无论黑人还是白人, 无论拉美裔还是亚裔, 无论同性恋者还是异性恋者, 无论残疾人还是健康人, 他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”, 我们属于美利坚合众国, 现在如此, 永远如此!

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫长的时期内, 曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功, 我们应该淡漠, 应该害怕, 应该不相信。

  但是, 历史之轮如今已在我们手中, 历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.通往今夜的道路很漫长, 但今夜终于来临。

  特殊的一天, 特殊的一次大选, 特殊的决定性时刻, 美国迎来了变革。

  I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才, 我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。

  在这次竞选中, 他作出了持久而艰巨的努力。

  为了这个他热爱的国家, 他作出的努力更持久、更艰巨。

  他为美利坚做出的牺牲, 超出了我们绝大多数人的想象。

  他是一位勇敢无私的领袖, 正因为有了象他这样的服务, 我们才生活得更好。

  我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。

  同时, 我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档, 一位全身心投入的男人——当选副总统乔?拜登。

  为了与他一起在斯克兰顿街道长大的人们, 为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的人们, 他全心全意地竟选, 他要为这些普通百姓代言。

  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.6 我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。

  她是我家的中流砥柱, 是我生命中的最爱。

  没有她在过去16年来的坚定支持, 我就不可能今晚站在这里。

  我要感谢萨沙和玛丽雅, 我太爱你们两个了, 你们将有一条新的小狗, 它将与我们一起入住白宫。

  我还要感谢已去世的外婆, 我知道此刻她正在天上看着我。

  她与其它亲人一起造就了今天的我。

  今夜我思念他们, 我知道他们对我的恩情比山高, 比海深。

  To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫, 感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队, 他们是政治史上最优秀的竞选团队。

  你们成就了今夜, 我永远感谢你们为今夜所作出的牺牲。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是, 我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!

  I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我曾经是最没有可能的候选人。

  起初, 我们的资金不多, 赞助人也不多。

  我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅, 而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元, 拿来捐助我们的事业。

  现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代, 但正是这些年轻人壮大了我们的声势。

  他们离开自己的家庭和亲人, 拿着很少的报酬, 起早摸黑地助选。

  上了年纪的人也顶着严寒酷暑, 敲开陌生人的家门助选。

  无数的美国人自愿地组织起来, 证明了在两百多年以后, 民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

  这是你们的胜利。

  I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选, 更不是为了我个人。

  你们这样做, 是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。

  今晚我们在欢庆, 明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球, 还有百年一遇的金融危机。

  今晚我们站在这里庆祝, 但我们知道在伊拉克的沙漠里, 在阿富汗的群山中, 那些勇敢的美国人正在那里。

  为了我们, 他们醒来后面对的是一个有生命危险的世界。

  这些士兵的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠, 他们担忧的是如何偿还月供, 如何支付医药费, 如何存够今后孩子的大学费用。

  我们需要开发新能源, 创造新的就业机会;修建新的学校;我们还要迎接挑战和威胁, 并修复与盟国的关系。

  The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方的道路还很漫长, 任务很艰巨。

  一年之内, 甚至一届任期之内, 我们可能都无法完成这些任务。

  但我从未像今晚这样对美国满怀希望, 我相信我们会实现这个目标。

  我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

  There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as 7 president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我们会遇到挫折, 会出师不利, 会有许多人不认同我得某一项决定或政策。

  我们知道政府并不能解决所有问题, 我会向你们坦陈我们所面临的困难。

  我会聆听你们的意见, 尤其是在我们意见不同的时候。

  最重要的是, 我会请求你们一起参与重建这个国家。

  用自己的双手, 从一砖一瓦做起, 这是美国立国221年以来的前进方式, 也是惟一的方式。

  What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切绝不应在今天这个秋夜结束。

  我们所寻求的变革并不只是赢得大选, 这只是给变革提供了一个机会。

  假如我们仍然按照现有方式行事, 就没有变革。

  没有你们, 就没有变革。

  So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们发扬新的爱国精神, 树立新的服务意识和责任感;让我们每个人下定决心, 更加努力地工作, 彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。

  在这个国家, 我们属于同一民族, 我们患难与共。

  Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派政治, 琐碎狭隘, 不成熟, 长期以来这些东西荼毒了我们的政治。

  让我们牢记, 当来自伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛进白宫时, 伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。

  这也是我们所有人都珍视的理念。

  虽然民主党今晚大胜, 但我们态度谦卑, 并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个比目前分歧更深更大的国家。

  他说:“我们不是敌人, 而是朋友……虽然激情可能褪去, 但是我们的感情纽带不会割断。

  ”对于那些现在并不支持我的美国人, 我想说, 虽然我没有赢得你们的选票, 但我听到了你们的声音, 我需要你们的帮助, 我也将是你们的总统。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士, 不管他们是在国会、皇宫关注, 还是在荒僻地带收听电台, 我们的态度是:我们美国人的经历各有不同, 但我们的命运相同, 新的美国领袖诞生了。

  那些想要毁灭这个世界的人们, 我们必将击败你们。

  那些追求和平和安全的人们, 我们支持你们。

  那些怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们, 今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模, 而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

  For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have 8 already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是美国真正的精髓--美国能够变革。

  我们的联邦会不断完善。

  我们已经取得的成就, 将为我们将来能够并且必须取得的成就增添了希望。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”, 诞生了很多将流芳后世的故事, 但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。

  她和无数排队等待投票的选民没有什么差别, 除了一点:她高龄106岁。

  She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代, 黑奴制刚刚结束。

  那时路上没有汽车, 天上没有飞机。

  当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性, 第二个原因是她的肤S。

  And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上, 我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望, 挣扎和进步, 那些我们被告知我们办不到的年代, 以及我们现在这个年代。

  现在, 我们坚信美国式信念──是的, 我们能!

  At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.妇女曾经没有发言权, 她们曾经希望破灭。

  但安妮活到了今天, 看到了妇女们站了起来, 她们发表自己的见解, 有了选举权。

  是的, 我们能。

  When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.上世纪三十年代, 大萧条横扫美国大地, 一片绝望。

  她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。

  是的, 我们能。

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期, 炸弹降临我们的海港上空, 全世界受到独裁专制的威胁, 她见证了美国一代人的伟大崛起, 他们拯救了民主。

  是的, 我们能。

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.她看到了蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥。

  来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!。

  是的, 我们能。

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了, 科学和想像把世界连了一块。

  今年, 在这次选举中, 安妮的手指轻触电子屏幕, 投下自己的一票。

  她在美国生活了106年, 其间有最美好的时光, 也有最黑暗的时刻, 她知道美国能够变革。

  是的, 我们能。

  America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚, 我们已经一路走来, 我们已经看到了那么多变化, 但我们仍有很多事情要做。

  今夜, 让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪;假如我们的女儿有幸与安妮一样长寿, 她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

  This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the 9 American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在, 我们有了回答这个问题的机会。

  这是我们的时刻, 我们的时代。

  让我们的人民重新就业, 为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣, 促进和平;让美国梦重放光芒, 再证这一重要的真理, 那就是:团结一致, 众志成城;一息尚存, 希望就在;倘若有人嘲讽我们不能, 怀疑我们能, 那么我们就以这一永恒信条回应, 因为它凝聚了整个民族的精神——是的, 我们能!

  Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿主保佑你们, 保佑美利坚合众国。

  Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.Watch Obama's speech in its entirety ?

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best 11--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.12 But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.13 This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

  This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.

第二篇:奥巴马就职演说

  Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality(好客)and his gracious(有礼貌的, 亲切的)welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador(大使), Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

  What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic(雄伟壮丽的, 威严的)country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling(熙攘的)streets and entrepreneurial(企业家的, 创业者的)activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

  Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.

第三篇:奥巴马就职演说

  巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。

  以下是奥巴马总统就职演说的中英文对照全文, 中文由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

  My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞们:

  我今天站在这里, 深感面前使命的重大, 深谢你们赋予的信任, 并铭记我们前辈所付的代价。

  我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

  Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.至此, 有四十四个美国人发出总统誓言。

  这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。

  但是间或, 它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。

  美国能够历经这些时刻而勇往直前, 不仅因为当政者具有才干或远见, 而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想, 对我们的建国理念忠贞不渝。

  So it has been.So it must be with this generation of Americans.这是过来之路。

  这是这一代美国的必由之路。

  That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.我们处于危机之中, 这一点已得到充分认识。

  我国在进行战争, 打击分布广泛的暴力和仇恨势力。

  我们的经济严重衰弱, 部分归咎于一些人的贪婪不轨, 同时也因为我们作为一个整体, 未能痛下决心, 让国家作好面对新时代的准备。

  如今, 住房不再, 就业减少, 商业破产。

  医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示, 我们使用能源的方式在助长敌人的威风, 威胁我们的星球。

  These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.这些是危机的迹象, 数据统计将予以证明。

  不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感, 认为美国将不可避免地走下坡路, 下一代人不得不放低眼光。

  Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America — they will be met.今天, 我告诉大家, 我们面临的挑战真实存在, 并且严重而多重。

  它们不可能在一个短时间内被轻易征服。

  但是, 美国, 请记住这句话——它们将被征服。

  On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧, 选择齐心协力而不是冲突对立。

  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.我们今天在这里宣告, 让斤斤计较与虚假承诺就此结束, 让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

  We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我们仍是一个年轻的国家, 但用圣经的话说, 现在是抛弃幼稚的时侯了。

  现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯, 应是选择创造更佳历史业绩的时侯, 应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

  In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大精神的同时, 我们懂得, 伟大从非天生, 而是必须赢得。

  我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。

  它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者, 实干家, 创造者——有些人享有盛名, 但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士, 是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

  For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们, 他们打点起贫寒的行装上路, 远涉重洋, 追求新生活。

  For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们, 他们在血汗工厂劳作, 在西部原野拓荒, 忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.为了我们, 他们奔赴疆场, 英勇捐躯, 长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

  Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.为了我们能够过上更好的生活, 他们前赴后继, 历尽艰辛, 全力奉献, 不辞劳苦, 直至双手结起层层老茧。

  他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志, 也超越了所有种族、财富或派系的差异。

  This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed.Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.今天, 作为后来者, 我们踏上了这一未竟的旅程。

  我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。

  我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。

  我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。

  我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。

  我们的能力丝毫无损。

  但是, 维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。

  从今天起, 我们必须振作起来, 扫除我们身上的尘土, 重新开启再造美国的事业。

  For everywhere we look, there is work to be done.The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.All this we will do.无论我们把目光投向何处, 都有工作在等待着我们。

  经济形势要求我们果敢而迅速地行动, 我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会, 而且要打下新的增长基础。

  我们将建造道路和桥梁, 架设电网, 铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。

  我们将恢复尊重科学的传统, 利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。

  我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。

  我们将改造我们的中小学和高等院校, 以应对新时代的挑战。

  这一切我们都能做到。

  这一切我们必将做到。

  Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.Their memories are short.For they have forgotten what this country has already done;what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.现在, 有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。

  他们的记忆是短暂的, 因为他们忘记了这个国家已经取得的成就, 忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆, 自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

  What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.Where the answer is yes, we intend to move forward.Where the answer is no, programs will end.Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。

  我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小, 而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会, 是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务, 是否能够确保他们在退休后不失尊严。

  如果回答是肯定的, 我们就要向前推进。

  如果回答是否定的, 计划和项目必须终止。

  作为公共资金的管理者, 我们必须承担责任——明智地使用资金, 抛弃坏习惯, 在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

  Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it

  favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity;on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。

  市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量, 但这场危机提醒我们:没有严格的监督, 市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者, 其富裕便不能持久。

  我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模, 而是还依赖繁荣的普及, 即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

  As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.Our founding fathers...our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.至于我们的共同防御, 我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。

  建国先贤面对我们难以想见的险恶局面, 起草了一部保障法治和人权的宪章, 一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。

  今天, 这些理念仍然照耀着世界, 我们不会为一时之利而弃之。

  因此, 对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童, 美国是你们的朋友。

  我们已经做好准备, 再一次走在前面。

  Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.Instead, they knew that our power grows through its prudent use;our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.回顾过去, 几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克, 更是牢固的联盟和不渝的信念。

  他们懂得单凭实力无法保护我们的安全, 实力也并不赋予我们随心所欲的权利。

  相反, 他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

  We are the keepers of this legacy.Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.我们是这一传统的继承者。

  我们只要从新以这些原则为指导, 就能应对那些新威胁, 为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。

  我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民, 并在阿富汗巩固来之不易的和平。

  我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力, 减轻核威胁, 扭转全球变暖的厄运。

  我们不会在价值观念上退缩, 也不

  会动摇捍卫它的决心, 对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人, 我们现在就告诉你们, 我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们, 我们必将战胜你们。

  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers.We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;that the lines of tribe shall soon dissolve;that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself;and that America must play its role in ushering in a new era of peace.因为我们知道, 我们百衲而成的传统是一种优势, 而不是劣势。

  我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。

  我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。

  由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水, 走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结, 我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小, 我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

  To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.面对穆斯林世界, 我们寻求一条新的前进道路, 以共同利益和相互尊重为基础。

  对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人, 我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。

  对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人, 我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫, 我们将伸手相助。

  To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders;nor can we consume the world's resources without regard to effect.For the world has changed, and we must change with it.对于贫困国家的人民, 我们保证同你们并肩努力, 为你们的农田带来丰收, 让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食, 使饥渴的心灵受到滋润。

  对于那些象我们一样比较富裕的国家, 我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷, 也再不能肆意消耗世界的资源。

  世界已经改变, 我们必须与时俱进。

  As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves.And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.在思索我们面前的道路时, 我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。

  他们向我们述说着什么, 正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月

  中低浅的吟诵。

  我们崇敬他们, 不仅因为他们捍卫着我们的自由, 而且因为他们代表着献身精神, 体现了超越个人, 寻求远大理想的意愿。

  然而, 在这个时刻, 这个具有划时代意义的时刻, 我们大家必须具备的正是这种精神。

  For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.虽然政府能有许多作为也必须有许多作为, 但最终离不开美国人民的信仰和决心, 这便是我国的立国之本。

  正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情, 正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神, 才使我们度过了最暗淡的时光。

  正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道, 也正是因为做父母的希望培养一个孩子, 我们才能决定最后的命运。

  Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.What is demanded then is a return to these truths.What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.我们面临的挑战可能前所未闻。

  我们迎接挑战的方式也可能前所未有。

  然而, 我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。

  这些价值观都是千真万确的。

  这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。

  现在需要的便是重归这些真理。

  我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。

  对于这些义务, 我们并非勉强接受, 而是心甘情愿主动承担, 同时坚信我们为艰巨的使命付出一切, 没有任何事可以如此满足我们的道义感, 也没有任何事能如此体现我们的特性。

  This is the price and the promise of citizenship.这就是公民的义务和承诺。

  This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

  This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂, 也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓, 但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。

  So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.The capital was abandoned.The enemy was advancing.The snow was stained with blood.At a moment when the outcome of our revolution was most in

  doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: “Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet(it).” 为此, 让我们记住这一天, 记住我们是什么样的人, 记住我们已经走过了多长的路。

  在美利坚诞生的年月, 在那些最寒冷的日子里, 为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边, 身旁的篝火即将熄灭。

  首都已经撤防。

  敌人正在进军。

  雪地沾满了斑斑血迹。

  在我们的革命何去何从, 结局最难以估计的时刻, 我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

  “让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季, 万物一片萧苏, 只有希望和美德坚忍不拔的时候......这个城市和这个国家, 受到共同危难的召唤, 挺身而出, 奋起迎战。

  ” America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.美利坚, 在我们面临共同危难之际, 在我们遇到艰难险阻的冬日, 让我们牢记这些永恒的话语。

  心怀希望和美德, 让我们再一次迎着寒风中流击水, 不论什么风暴来袭, 必将坚不可摧。

  今后, 让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废, 没有退缩不前, 也没有丝毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标, 感谢上帝对我们的恩典, 继承自由这个宝贵的传统, 世代相传, 永志不忘。

  Thank you.God bless you.And God bless the United States of America.谢谢。

  上帝保佑你们。

  天佑美国。

第四篇:奥巴马就职演说全文

  奥巴马就职演说全文(中英文版)

  奥巴马手按林肯当年用《圣经》宣誓就任美总统

  Barack Obama’s Inaugural Address

  My fellow citizens:

  I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.Now, there are some who question the scale of our ambitionsthat the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it worksto spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of dayand that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity;on our ability to extend opportunity to every willing hearteven greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologize for our way

  of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindusknow that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders;nor can we consume the world’s resources without regard to effect.For the world has changed, and we must change with it.As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves.And yet, at this momentit is precisely this spirit that must inhabit us all.For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success dependsthese things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.What is demanded then is a return to these truths.What is required of us now is a new era of responsibilitythe knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.The capital was abandoned.The enemy was advancing.The snow was stained with blood.At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

  “Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”

  America.In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.奥巴马就职演讲

  各位同胞:

  今天我站在这里, 为眼前的重责大任感到谦卑, 对各位的信任心怀感激, 对先贤的牺牲铭记在心。

  我要谢谢布什总统为这个国家的服务, 也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

  四十四位美国人发表过总统就职誓言, 这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表, 或是在乌云密布, 时局动荡之时。

  在艰困的时候, 美国能箕裘相继, 不仅因为居高位者有能力或愿景, 也因为人民持续对先人的抱负有信心, 也忠於创建我国的法统。

  因此, 美国才能承继下来。

  因此, 这一代美国人也必须承继下去。

  现在大家都知道我们正置身危机核心, 我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。

  我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果, 也是大众未能做出艰难的选择, 对国家进入新时代做准备不足所致。

  许多人失去房子, 丢了工作, 生意萧条。

  我们的医疗太昂贵, 学校教育让人失望。

  每天都有更多证据显示, 我们利用能源的方式壮大我们的对敌, 威胁我们的星球。

  这些都是得自资料和统计数据的危机指标。

  比较无法测量但同样深沉的, 是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退, 也害怕下一代一定会眼界变低。

  今天我要告诉各位, 我们面临的挑战是真的, 挑战非常严重, 且不在少数。

  它们不是可以轻易, 或在短时间内解决。

  但是, 美国要了解, 这些挑战会被解决。

  在这一天, 我们聚在一起, 因为我们选择希望而非恐惧, 有意义的团结而非纷争和不合。

  在这一天, 我们来此宣示, 那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结, 那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

  我们仍是个年轻的国家, 但借用圣经的话, 摆脱幼稚事物的时刻到来了, 重申我们坚忍精神的时刻到来了, 选择我们更好的历史, 实践那种代代传承的珍贵权利, 那种高贵的理念:就是上帝的应许, 我们每个人都是平等的, 每个人都是自由的, 每个人都应该有机会追求全然的幸福。

  再次肯定我们国家的伟大, 我们了解伟大绝非赐予而来, 必须努力达成。

  我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。

  这条路一直都不是给不勇敢的人走的, 那些偏好逸乐胜过工作, 或者只想追求名利就满足的人。

  恰恰相反, 走这条路的始终是勇於冒险的人, 做事的人, 成事的人, 其中有些人很出名, 但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄, 在这条漫长崎岖的道路上支撑我们, 迈向繁荣与自由。

  为了我们, 他们携带很少的家当, 远渡重洋, 追寻新生活。

  为了我们, 他们胼手胝足, 在西部安顿下来;忍受风吹雨打, 筚路蓝缕。

  为了我们, 他们奋斗不懈, 在康科特和盖茨堡, 诺曼地和溪山等地葬身。

  前人不断的奋斗与牺牲, 直到双手皮开肉绽, 我们才能享有比较好的生活。

  他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体, 超越出身、财富或小圈圈的差异。

  这是我们今天继续前进的旅程。

  我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。

  这场危机爆发时, 我们的劳工生产力并未减弱。

  我们的心智一样创新, 我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比, 一样是必需品。

  我们的能力并未减损。

  但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定, 这段时期肯定已经过去。

  由今天开始, 我们必须振作起来, 拍掉身上的灰尘, 再度开始重塑美国。

  我们无论朝何处望去, 都有工作必须完成。

  经济情势需要大胆、迅速的行动, 我们将有所行动, 不光是创造新工作, 更要奠定成长的新基础。

  我们将造桥铺路, 为企业兴建电力网格与数位线路, 将我们联系在一起。

  我们将让科学回归合适的用途, 运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。

  我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。

  我们将让中小学及大专院校转型, 因应新时代的需要。

  这些我们可以作到。

  我们也将会作到。

  现在, 有人质疑我们的雄心, 暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。

  这些人的记性不好。

  因为他们忘记了这个国家已经完成的成就, 当创造力朝同一个目标发展, 不受约束的男男女女可以完成何等成就, 必要的是勇气。

  怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚, 长期以来折磨我们的陈腐政治争议已经行不通。

  我们今天的问题不是政府太大或太小, 而是有无功效, 是否能帮助家庭找到薪水不错的工作, 支付得起照顾费用, 有尊严的退休。

  哪个方向能够提供肯定的答案, 我们就往那里走。

  答案是否定的地方, 计画就会停止。

  所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任, 花钱要精明, 改掉恶习, 正大光明作事情, 只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

  我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。

  市场创造财富和增加自由的力量无与伦比, 但是这场危机提醒我们没有监督时, 市场发展将失控, 当市场只偏爱有钱人时, 国家无法永续繁荣。

  我们经济成功的依据, 不只是国内生产毛额的规模, 还有繁荣可及的范围, 以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人, 不是因为施舍, 而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

  至於我们的共同防卫, 让我们必须在自由和理想之间作一抉择, 是错误的, 我们拒绝接受。

  我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。

  拟具了确保法治和人权的宪章, 被一代代以鲜血扩大充实的宪章。

  这些理想依然照亮这个世界, 我们不会为了便宜行事而扬弃它。

  同样地, 今日在观看此情此景的其他民族和政府, 从最宏伟的都城到家父出生的小村庄, 我要说:任何一个国家、男、女、和孩童, 只要你在追求一个和平且有尊严的未来, 美国就是你的朋友, 我们准备再次带领大家。

  回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义, 靠的除了飞弹和战车之外, 还有强固的联盟和持久的信念。

  他们知道单单力量本身不足以让我们自保, 也不能让我们为所欲为。

  相反地, 他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强, 我们的安全源自我们理想的正当性, 我们所树立楷模的力量, 以及谦逊和克制所具有的调和特质。

  我们是这些遗产的保存者。

  在这些原则的再次指引下, 我们可以面对那些新的威胁, 这些威胁有赖国与国间更大的合作与谅解方能因应。

  我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民, 并在阿富汗建立赢来不易的和平。

  我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作, 以减轻核子威胁, 和地球的暖化。

  我们不会为我们的生活方式而道歉, 也会毫不动摇地保护它, 对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者, 我们现在告诉你, 我们的精神强过你们, 无法摧折, 你们不可能比我们长久, 我们必定打败你们。

  因为我们知道, 我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处, 而非弱点。

  我们是由基督徒和穆斯林, 犹太教徒和印度教徒, 以及非信徒组成的国家。

  我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。

  而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果, 并且在走出那黑暗时期之後变得更坚强和团结, 这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去, 部族之间的界线很快就会泯灭。

  随着世界越来越小, 我们共通的人性也会彰显, 而美国必须扮演引进新和平时代的角S。

  对穆斯林世界, 我们寻求一种新的前进方式, 以共同的利益和尊重为基础。

  那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖, 须知你的国民藉以判断你的, 是你能建立什麽, 而非你能毁坏什麽。

  那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人, 须知你门站在历史错误的一边, 而只要你愿意松手, 我们就会帮忙。

  那些穷国的人民, 我们保证会和你们合作, 让们的农场丰收, 让清流涌入, 滋补饿坏的身体, 喂养饥饿的心灵。

  而对那些和我们一样比较富裕的国家, 我要说, 我们不能再对国界以外的苦痛视而不见, 也不能再消耗世上的资源而不计後果。

  因为世界已经变了, 我们也要跟着改变。

  在我们思索眼前道路的此际, 我们以谦虚感激的心想到, 有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。

  今天他们有话要对我们说, 就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。

  我们尊荣他们, 不只因为他们扞卫我们的自由, 更因为他们代表着服务的精神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。

  而在此刻, 能够界定一个世代的此刻, 必须常驻你我心中的, 正是这种精神。

  即使政府能做和必须做, 这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。

  在堤防决堤时, 是人们的善心, 让他们招待陌生人。

  是工作人员的无私, 让他们宁可减工时, 也不愿看到朋友失业, 陪伴我们度过最黑暗时期。

  是消防员的勇气, 让他们冲进满是浓烟的楼梯间。

  是父母心甘情愿培育孩子, 最终决定我们的命运。

  我们的挑战也许是新的, 我们迎接挑战的工具也许是新的, 但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。

  这些价值是真实的, 是我们历史上进步的沉默力量。

  我们有必要找回这些真实价值。

  我们现在需要一个勇於负责的新时代, 每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任, 我们不是不情愿地接受这些责任, 而是欣然接受, 坚信没有什麽比全力以赴完成艰难的工作, 更能得到精神上的满足, 更能找到自我。

  这是公民的代价和承诺。

  这是我们信心的来源, 体认上帝召唤我们创造不确定的命运。

  这是我们的自由和信条的真谛, 为什麽不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝, 为什麽一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐, 现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。

  让我们记住这一天, 记住我们是谁、我们走了多远。

  在美国诞生这一年, 在最寒冷的几个月, 在结冰的河岸, 一群爱国人士抱着垂死的同志。

  首都弃守, 敌人进逼, 雪沾了血。

  在那时, 我们革命的成果受到质疑, 我们的国父下令向人民宣读这段话:

  “让这段话流传后世, 在深冬, 只剩下希望和美德, 这个城市和这个国家, 面临共同危险, 站起来迎向它。

  ”美国, 面对我们共同的危险, 在这个艰困的冬天, 让我们记得这些永恒的话语。

  怀着希望和美德, 让我们再度冲破结冰的逆流, 度过接下来可能来临的暴风雪。

  让我们孩子的孩子继续流传下去, 说我们受到考验时, 我们拒绝让旅程结束, 我们不回头, 也不踌躇;眼睛注视着远方, 上帝的恩典降临我们, 我们带着自由这个伟大的礼物, 安全送达未来的世世代代。

第五篇:奥巴马就职演说

  奥巴马就职演说

  词汇与短语 part1 *humble ['h?mbl] adj.1.谦卑的, 谦虚的, 谦恭的, 恭顺的2.(等级、身份、重要性等)低下的;粗劣的, 粗陋的;微末的3.(自我感觉)卑微的;卑下的4.卑躬屈膝的, 奴颜媚骨的 vt.1.使谦恭, 使谦卑;使温顺:例句: to humble oneself 自卑, 低声下气to humble one's heart 谦恭, 温顺2.压下…的锐气, 使威风扫地:例句: He was humbled by her good scolding.她的一顿数落打掉了他的锐气。

  3.使卑贱;贬低;羞辱:例句: They tried to humble your importance in that achievement.他们企图贬低你在那次功绩中的重要作用。

  近义词: lowly.meek.modest.反义词: proud.conceited.*bestow [bi'st?u] vt.使用;授予;放置;留宿 bestow for: 留宿

  *mindful ['maindful] adj.留心的;记住的;警觉的 *sacrifice ['s?krifais] n.牺牲;祭品;供奉 vt.牺牲;献祭;亏本出售 vi.献祭;奉献

  *borne [b?:n] v.忍受;负荷;结果实;生子女(bear的过去分词)*ancestor ['?nsest?] n.始祖, 祖先;被继承人 *generosity [,d?en?'r?s?ti]

  ? n.慷慨, 大方;宽宏大量 ? [ 复数generosities ]

  *cooperation [k?u,?p?'rei??n] n.合作, 协作;协力

  *transition [tr?n'si??n,-'zi??n, trɑ:n-] n.过渡;转变;转换;[音]变调(文中政权转移)*presidential [,prezi'den??l] adj.总统的;统辖的;首长的 *oath [?uθ] n.誓言, 誓约;诅咒, 咒骂

  The words have been spoken during rising tides of prosperity 这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期

  *tide [taid] n.趋势, 潮流;潮汐vt.随潮漂流(汰渍)*prosperity [pr?s'periti] n.繁荣, 成功[ 复数prosperities ] and the still waters of peace和宁静安详的和平年代诵读 *still adj.静止的, 不动的;寂静的, 平静的 every so often adv.偶尔;常常;时常

  *amidst [?'midst] prep.在…当中 下文midst同义 raging storms 风暴降临的时刻

  *forbear ['f?:'bε?] vt.忍耐;克制vi.忍耐;克制n.祖先

  and true to our founding documents.: 对我们的建国理念忠贞不渝 *crisis ['kraisis] n.危机

  Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered 住房不再, 就业减少, 商业破产 *hatred ['heitrid] n.憎恨;怨恨;敌意 *greed [ɡri:d] n.贪婪, 贪心

  *irresponsibility ['iri,sp?ns?'bil?ti] n.无责任, 无责任感 *adversary ['?dv?s?ri] n.对手;敌手 复数adversaries worthy adversaries重量级的对手

  *measurable ['me??r?bl] adj.可测量的;重要的;重大的厚的;意义深远的;渊博的 *profound [pr?u'faund] adj.深厚的;意义深远的;渊博的 a nagging fear挥之不去的恐惧(sapping 削弱)

  *inevitable [in'evit?bl] adj.必然的, 不可避免的 in a short span of time 短时间内, 短期内

  *conflict n.冲突, 矛盾;斗争;争执vi.冲突, 抵触;争执;战斗 *discord ['disk?:d, dis'k?:d] n.不和;不调和;嘈杂声vi.不一致;刺耳 *proclaim [pr?u'kleim] vt.声明;宣告, 公布;表明;赞扬 *petty ['peti] adj.小规模的;小气的;琐碎的 *grievance ['ɡri:v?ns] n.不满, 不平;委屈;冤情 *recrimination n.反责, 反控;揭丑

  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas…

  今天, 我们是来宣布, 结束无谓的抱怨和不实的承诺, 结束相互的指责和陈旧的教条… *strangle ['str??gl]

  vt.把…勒死;使…窒息 vi.窒息而死;被勒死

  以上就是博学多识的网友关于“奥巴马就职演说(obama victory speech)”的解说。







注:以最新的政策为准,本文仅供参考,如有疑问,请及时联系在线客服!
图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知删除!

推荐专业
招生简章
学历相关
cisco
walmart
gamescast
spinwokrx
ngreen
vimeo
友情链接:
赢在路上学校 版权所有 京ICP备16041791号-1 联系我们点击报名
赢在路上学校 版权所有
京ICP备16041791号-1 京公安备110108007008点击报名 联系我们点击报名

首页

咨询

电话