据《中青在线-青年参考》报道,毫无疑问,美国总统贝拉克·奥巴马首次中国之行,将面临贸易和气候变化的困难议题,但现在出现了另一个棘手问题:如何用汉语翻译他的姓——“Obama(奥巴马)”。
自从这位美国领导人出现在政治舞台上以来,中国人就习惯用“奥巴马”,而美国官员希望“欧巴马”成为标准译名,因为这更接近英语发音。去年北京奥运会(Olympic)可能影响了中国人在这个发音问题上的态度,因为“奥”这个字也被用于这场运动会,即“奥林匹克”。
但就在奥巴马11月15日抵达中国前夕,美国驻华大使馆在其网站上使用了“欧巴马”——台湾和香港已使用这样的译名。大使馆发言人苏珊·史蒂文森说:“‘欧巴马’是美国政府的官方翻译,我们着力确保连贯性。”
但在中国外交部网站,美国总统仍然是“奥巴马”,中国媒体称,现在推动改变译名可能有些困难。北京《法制晚报》援引中国外交部一位负责翻译问题的高级官员的话说,正确译法确实是“欧巴马”。至于总统的名字,中国媒体也采用几种译法,包括“巴拉克”和“贝拉克”。 (译者 缪小析 法新社11月16日)
【免费咨询报名电话:010-6801 7975】
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
1505847972 | 1256358232 | 1363884583 | 1902839745 | 800072298 | 754854002 |
中专升大专 | 中专升本科 | 高升专 | 高升本 | 专升本 | 自考 |