返回首页
当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

翻译:ObamaLosesaRound

时间:2012-08-19 03:39来源: 作者:admin 点击:
翻译:ObamaLosesaRound_郁天_新浪博客,郁天,
  

http://www.nytimes.com/2009/11/25/opinion/25iht-edying.html

Obama Loses a Round
奥巴马输了一个回合

By YING CHAN
Published November 24, 2009

While the jury is still out on what President Obama’s China visit has achieved for the long term, the president has most decidedly lost the war of symbolism in his first close encounter with China.
总统奥巴马的访华之旅会从长期看会产生什么影响?这个问题陪审团还没有定论。但在他第一次与中国的近身接触中,几乎可以断然地说总统输掉了这场关于符号象征的战争。

In status-conscious China, symbolism and protocol play a role that is larger than life. U.S. diplomatic blunders could reinforce Beijing’s mindset that blatant information control works, and that a rising China can trump universal values of open, accountable government.
在好面子的中国,象征和规格在生活中占据了极其重要的地位。美国外交上的跌跌撞撞可能会加强北京方面的固有意识:厚颜无耻的信息控制工作以及崛起中的中国可以战胜一个开放的负责任的政府所倡导的普世价值。

During Mr. Obama’s visit, the Chinese outmaneuvered the Americans in all public events, from the disastrous town hall meeting in Shanghai to the stunted press conference in Beijing. In characteristic manner, the Chinese tried to shut out the public, while the U.S. unwittingly cooperated.
在奥巴马的访华之旅中,中国方面在所有的公共场合的操作都战胜了美国方面,从在上海的充满失败的市政厅会见到在北京被严格限制的记者招待会。中国方面以特有的方式试图将公众排除在外,而美国不知情地配合了。

The final image of President Obama in China that circulated around the world is telling A lone man walking up the steep slope of the Great Wall. The picture is in stark contrast to those of other U.S. presidents who had their photographs taken at the Great Wall surrounded by flag-waving children or admiring citizens. Maybe Mr. Obama wanted a quiet moment for himself before returning home. But a president’s first visit to the wall is a ritual that needs to be properly framed. Mr. Obama could have waited until the next visit, when he could bring the first lady and the children. Instead, he went ahead by himself to pay tribute to China’s ancient culture. In return, the Chinese offered nothing, no popular receptions, not even the companionship of a senior Chinese leader.
发布到全世界各地的总统奥巴马在中国的更后一张图片是一个孤独的男人沿着长城陡峭的坡走着。以往的美国总统在长城上拍的照片中,他们都会被挥舞着国旗的孩子和敬仰的市民簇拥着,奥巴马的这张照片与之形成了相当强烈的对比。也许奥巴马先生在回家之前想让自己安静一会。但一个总统第一次访问长城作为一个仪式需要更好的包装。奥巴马先生是可以等到下一次访问的,到时候他可以带着第一夫人和孩子一起来。然而,他自己一个人先前往那里表达对中国远古文化的尊敬。中国方面没有表示任何报答,没有群众的欢呼,甚至没有一个中国高级领导人作陪同。

The trouble for the U.S. started at the town hall meeting two days earlier — a more scripted event than those organized with students for earlier U.S. presidents. There was no real dialogue, as a programmed audience, most of them Communist League Youth members, asked coached questions.
美国方面的麻烦始于两天之前的市政厅会见,与以前安排的学生与美国总统会见相比,这次的会见被刻意安排的痕迹更重。

The Chinese also rejected the U.S. request for live national coverage and defaulted on a promise to live-stream the meeting at Xinhua.net, the online version of China’s state-owned news agency. Mr. Obama scored a point when he managed to address the issue of Internet freedom after the U.S. ambassador, Jon Huntsman, fielded him the question from a Chinese netizen submitted online.
中国方面拒绝了美国方面全国现场直播的请求,并且虽然答应会在新华网上现场报道这次会见,但更终食言。当美国大使洪博培扔给了他一个中国网民在线提交的问题之后,奥巴马先生终于得了一分:他成功地把话题转到了互联网自由上面。

Meanwhile, Chinese officials garnered from the meeting generous quotes from Mr. Obama affirming China’s achievements and America’s expression_rs of good will, which were turned into glowing headlines for the Chinese media. In this round of the propaganda skirmish, the U.S. scored one point while China reaped a handful.
与此同时,中国官员在这次会见中存储了大量有用信息:奥巴马先生对中国成就所做的肯定和美国所表达的良好祝愿,这些信息都变成了中国媒体上的大字标题。在这次回合的宣传小对抗中,美国拿了一分而中国得了一大把。

Mr. Obama was similarly shut out from addressing the public in Beijing. At the Beijing press conference, President Hu Jintao and President Obama read prepared statements and would not take questions from reporters. “This was an historic meeting between the two leaders, and journalists should have had the opportunity to ask questions, to probe beyond the statements,” protested Scott McDonald, the president of China’s Foreign Correspondents Club, but to no avail.
在北京时奥巴马先生同样地被阻止同公众接触。在北京的记者招待会上,胡锦涛总统和奥巴马总统宣读了已准备好的声明,不接受记者的提问。“这是两个领导人之间的历史性会见,是应当给记者提问机会的,去探索声明之外的问题,”中国外国记者俱乐部的主席斯科特麦唐纳德表示抗议,但抗议无效。

In a final dash to break through the information blockade, the Obama team offered an exclusive interview to Southern Weekend, China’s most feisty newspaper, based in Guangzhou. Once again, journalists’ questions were programmed and the paper censored. In protest, the paper prominently displayed vast white spaces on the first and second page of the edition that carried the interview. Propaganda officials are investigating this act of defiance.
在突破信息封锁的更后一次努力中,奥巴马团队讲独家访问的机会给了南方周末,总部位于广州的中国更敢言的报纸。再一次,记者的问题是被安排好了的而且报纸被作审查。为了表示抗议,在报道这次采访的文章的头版和第二版中,出现了非常显著的空白。宣传部的官员正在对这次反抗行为做出调查。


【免费咨询报名电话:010-6801 7975】

咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考在线老师
1505847972 1256358232 1363884583 1902839745 800072298 754854002
中专升大专 中专升本科 高升专 高升本 专升本 自考

数据统计中!!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
报名咨询方式
免费咨询报名热线:010-5128 0865
咨询报名QQ:172656761
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
免费咨询专升本 自考本科自考专科自考专升本 出国留学 昌平校区在线咨询:自考本科,自考学历国家承认! msn在线咨询
推荐内容
专升本,高升本,自考,成考