Only the Obama team knows for sure how they allowed themselves
to be outmaneuvered. Unwittingly, the U.S. helped to produce a
package of faux public events.
只有奥巴马团队才知道他们是如果允许自己被操纵胜过的。美国方面无意识地协助制造了一堆虚假的公共事件。
Pundits argued that the visitors were not supposed to impose the
“American way” on China and that America needs to respect Chinese
practices. The argument is both patronizing and condescending.
Increasingly, the Chinese public has been clamoring for greater
official transparency and accountability, while the Chinese
government has been making progress on these fronts. No one in his
right mind would ask Mr. Obama to lecture Beijing on human rights.
But the Chinese public deserves better accounting, no less than
Americans citizens.
有学者认为,身为访问者是不应该将“美国方式”强加在中国身上的,并且美国需要尊重中国人的惯例。这种论点不但是敷衍的而且是故意要人领情的。中国的公众逐渐呼吁更多的官员透明和问责,而同时中国政府确实在这方面有一些进步。没有人在理性状况下会让奥巴马在人权方面抨击北京。但中国的大众应当得到更好的表达权利,并且不比美国大众要少。
To their credit, U.S. officials did try to get their message out
online. But it was the Chinese bloggers who were most active in
challenging official information control. They at least fought the
good fight with growing confidence, a fight the Americans seem
unable to wage effectively.
他们是有信用的,美国官员确实尝试着将他们的信息传达到互联网上。然而是中国博客作者们,是他们更积极地去挑战官方的信息控制。他们在这场求善战役的战斗过程中至少获得了越来越多的自信,这场战役看起来美国是不能有效地发动起来的。
Ying Chan is director of the Journalism and Media Studies Center
at The University of Hong Kong.
【免费咨询报名电话:010-6801 7975】
咨询报名MSN:xueliedu@hotmail.com
试一试网上报名
咨询报名QQ:
1505847972 | 1256358232 | 1363884583 | 1902839745 | 800072298 | 754854002 |
中专升大专 | 中专升本科 | 高升专 | 高升本 | 专升本 | 自考 |